《曹二媳婦》是一篇古文,選自《閱微草堂筆記》,下面是《曹二媳婦》文言文翻譯,歡迎閱讀。
文言文
佃戶曹二婦悍甚,動輒訶詈風雨,詬誶鬼神。鄰鄉(xiāng)里閭①,一語不合,即揎②袖露臂,攜二搗衣杵,奮呼跳擲如雌虎。一日乘陰雨出竊麥,忽風雷大作,巨雹如鵝卵,已中傷仆地,忽風卷一五斗栲栳③墮其前,頂之,得不死。豈天亦畏其橫歟?或曰:“是雖暴戾,而善事其姑④,每與人斗,姑叱之輒弭伏,姑批⑤前頰,亦跪而受!比粍t遇難不死,有由矣?鬃釉唬骸胺蛐,天之經也,地之義也!必M不然乎?
[選自《閱微草堂筆記》(崇文書局,2007年版)]
翻譯
佃戶曹二的媳婦很潑辣,動不動就指天罵地,甚至辱罵鬼神。她和鄰里鄉(xiāng)親一句話不對勁,便挽起袖子,拿著兩根搗衣棒,呼叫跳躍像頭母老虎。有一天,她乘著陰雨天去沒人看守的田地里偷麥子,忽然風雷大作,冰雹劈天蓋地從空中而降,有鵝蛋那么大,把她砸倒在地。這時,大風忽然又卷起一個能裝五斗米的栲栳,掉在她的面前,她急中生智,忙把栲栳頂在頭上才幸免一死。若非上天也怕她蠻橫?有人說:“她雖然個性兇暴,但對婆婆很孝順,每當她和別人爭斗時,婆婆一呵斥她,她便不出聲了。婆婆打她的嘴巴,她也還跪著領受!笨梢娪鲭y不死是有原因的?鬃诱f:“孝道是天經地義的事。”難道不是這樣嗎?
注釋:
①鄰鄉(xiāng)里閭:鄰里鄉(xiāng)親。
②揎:挽起。
③栲栳(kǎolào):一種用竹或柳條編的盛物器具。
④姑:丈夫的母親,即婆婆。
⑤批:用手打。