《陸游家訓(xùn)》原文
后生才銳者,最易壞。若有之,父兄當(dāng)以為憂,不可以為喜也。切須常加簡(jiǎn)束,令熟讀經(jīng)學(xué),訓(xùn)以寬厚恭謹(jǐn),勿令與浮薄者游處。自此十許年,志趣自成。不然,其可慮之事,蓋非一端。吾(wú)此言,后生之藥石也,各須謹(jǐn)之,毋(wú)貽(yí)后悔。
《陸游家訓(xùn)》翻譯/譯文
才思敏銳的年輕人,最容易學(xué)壞。倘若有這樣的情況,做長(zhǎng)輩的應(yīng)當(dāng)把它認(rèn)為是憂慮的事,不能把它認(rèn)為是可喜的事。切記要經(jīng)常加以約束和管教,讓他們熟讀儒家經(jīng)典,訓(xùn)導(dǎo)他們做人必須寬容、厚道、恭敬、謹(jǐn)慎,不要讓他們與輕浮淺薄之人來(lái)往。就這樣十多年后,他們的志向和情趣會(huì)自然養(yǎng)成。不這樣的話,那些可以擔(dān)憂的事情就不會(huì)只有一個(gè)。我這些話,是給后人防止過(guò)錯(cuò)的良言規(guī)誡,都應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待它,不要留下遺憾和愧疚。
《陸游家訓(xùn)》注釋
才銳:才思敏捷。
若有之:如果有這種情況。指才銳者。
簡(jiǎn)束:約束。
經(jīng)學(xué):指儒家經(jīng)典,諸子百書(shū)。
恭謹(jǐn):恭敬,謹(jǐn)慎。
浮薄者:游手好閑輕薄的人。
端:這里指一個(gè)方面。
藥石:治病的藥和石針,這里指良藥,規(guī)勸。
貽(yí):留下。
令:①督促,命令,規(guī)定。②讓,使。
自此:從這以后。
易:容易。
慮:擔(dān)憂。
可:值得。
毋:同“無(wú)”,不要。
之:指代,這樣的人。
憂:擔(dān)憂。
后生:年輕人。
之:這樣的情況。
憂:憂慮。
謹(jǐn)之:慎重對(duì)待他。
訓(xùn):訓(xùn)導(dǎo)。
蓋:恐怕。
后悔:后,后悔;,遺憾
不然:不這樣
游處:來(lái)往
許:大概
作者陸游簡(jiǎn)介
陸游(1125?1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。其一生筆耕不輟,今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。與王安石、蘇軾、黃庭堅(jiān)并稱“宋代四大詩(shī)人”,又與楊萬(wàn)里、范成大、尤袤合稱“南宋四大家”。