綠羅裙賀鑄翻譯賞析閱讀答案

思而思學(xué)網(wǎng)
綠羅裙賀鑄翻譯賞析閱讀答案,這是北宋詞人賀鑄所創(chuàng)作的一首別后懷念戀人之作,整首詞以復(fù)雜的思戀心理活動(dòng)為線索,描寫了對(duì)戀人執(zhí)著、堅(jiān)貞、深厚的癡情。

原文:
綠羅裙·東風(fēng)柳陌長
賀鑄
東風(fēng)柳陌長,閉月花房小。應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉。
傷心南浦波,回首青門道。記得綠羅裙,處處憐芳草。

綠羅裙·東風(fēng)柳陌長字詞解釋:
①柳陌:柳林小路。
②閉月:行云遮月;ǚ浚夯ò甑目偡Q,如白居易《畫木蓮房圖寄元郎中》詩:“花房膩似紅蓮房,艷色鮮如紫牡丹”。
③念:想念。畫眉人:所念之人。漢朝張敞和妻子感情很好,常替妻子畫眉。有人將此事向皇上稟報(bào);实蹎柤按耸,張敞回答:聽說夫妻閨房中事比畫眉更甚的還不知有多少呢!言下之意:替妻子畫眉有什么值得大驚小怪的。以后稱自己的妻子或情人為畫眉人。以表相親相愛之深。[2]
④南浦:江淹《別賦》:“送君南浦,傷之如何?”送別之處常稱南浦。
⑤青門道:指京城門。青門:為漢長安東南門,此處指京城門。詞人曾經(jīng)在京城春明門東住過。
⑥“記得”二句。綠羅裙、芳草皆指所念之人。

綠羅裙·東風(fēng)柳陌長翻譯:
天近拂曉,東風(fēng)微拂,向遠(yuǎn)處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中,不像天清月朗時(shí)那樣開闊了。在這樣的環(huán)境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一樣因思念而早起,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼。
和她在南浦分別時(shí)兩人泣不成聲、依依惜別的情景歷歷在目。離開京城后,她的身姿容貌無時(shí)不在眼前浮現(xiàn),特別是那綠色羅裙的樣子。即使走到天涯海角,一見到綠茵芳草,便覺得是她穿著綠羅裙飄然而降,無限深情的眷戀也因此稍有依托。

綠羅裙·東風(fēng)柳陌長閱讀答案:
試題:
(1)上片中詞人如何運(yùn)用虛實(shí)相生的藝術(shù)手法來抒發(fā)情感的?請(qǐng)簡要分析。(4分)
(2)結(jié)句“記得綠羅裙,處處憐芳草”是什么意思?蘊(yùn)含了作者什么樣的感情?在情感的抒發(fā)上有何特色?(6分)
答案:
(1)前兩句實(shí)寫:東風(fēng)和暖,柳枝婆娑茂密阡陌悠長,輕云蔽月,花兒似隱似現(xiàn)顯得不像白天那么飽滿(2分)。后兩句虛寫(想象):遠(yuǎn)方的戀人此刻應(yīng)在深深思念著我,清晨拂鏡自照時(shí),常會(huì)為自己消瘦的面容而悲聲啼哭(2分)。
(2)你那身穿綠羅裙的倩影,讓我念念不忘;別后的日子里,每每見到芳草綠茵,總會(huì)產(chǎn)生愛憐之意,仿佛那蔭蔭碧草,就是你身著綠羅裙的美麗身影。(2分)蘊(yùn)含著長久分別后深摯、苦痛的思念和眷戀之情。(2分)詞人把現(xiàn)實(shí)中的人和自然界中的景緊密結(jié)合(移情于景)(2分)。

綠羅裙·東風(fēng)柳陌長創(chuàng)作背景:無

綠羅裙·東風(fēng)柳陌長賞析:
這是一首別后懷念戀人之作。首兩句描繪眼前之景。東風(fēng),點(diǎn)明節(jié)令乃微風(fēng)吹拂的春季。東風(fēng)日吹,氣候日暖,柳枝日長,枝葉婆娑茂密起來,漸漸地將阡陌隱蔽起來,再加是在月光朦朧的夜間,往日一覽無余的道路,在柳枝的掩映下,似乎變得神秘起來,悠長起來,有如一條無窮無盡的綠帶,盤繞于田野,這是白天所見;一片輕云掩映下,月光暗淡多了,在暗月的輝映下,白日盛開的花兒似隱似現(xiàn),顯得不那么飽滿了,這是夜晚所見。兩句細(xì)膩地刻畫了春光燦爛時(shí)節(jié)的美好景象,為下文的傷懷、回首起了鋪墊。
“應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉”,在這月色朦朧的夜景,滿懷羈旅愁情的詞人心里不能平靜。尤其是當(dāng)此春風(fēng)輕拂,柳枝飄搖之時(shí),詞人敏感的心靈一陣顫動(dòng),不由得想起了遠(yuǎn)在京城的戀人:此時(shí)此刻的她,一定也正陷入對(duì)自己的深深懷念中,分別愈久,悲愁愈增,昔日風(fēng)采當(dāng)因別后徹夜未眠的相思而黯然失色,以致清晨拂鏡自照時(shí),常會(huì)因親睹自己消瘦的面容而悲聲啼哭。這兩句全從對(duì)方設(shè)想,寫得隱微含蓄,前句寫其思,后句寫其清晨理妝時(shí)的啼,包含無限潛臺(tái)詞和暗場戲,曲曲傳達(dá)出女主人公幽微隱約的心理。
“傷心南浦波,回首青門道”。這兩句回憶別時(shí)情態(tài),兼點(diǎn)戀人所在。前句重寫留者,后句重寫去者,既寫對(duì)方,也寫自己,層層推衍出上片思念之因。按相思相守多日,故當(dāng)時(shí)分別,深感再逢杳杳無期,留者固情意纏綿,黯然傷神,去者亦戀戀不舍,一步一回首。但去者又不得不去,留者又不能不放,當(dāng)此之際,那種凄哀悱惻的別離神態(tài)于作者的刺激真是太強(qiáng)烈了,以致在頭腦中留下了一種永不磨滅的印記,至今尚記憶猶新。
“記得綠羅裙,處處憐芳草”。分離已久,可思而不可近,可念而不可即,唯分別時(shí)身穿綠羅裙的倩影,最為醒目,最為親切。羈旅生涯中,每逢隨處可見的芳草綠蔭,總會(huì)產(chǎn)生一種特殊的親切感,仿佛那蔭蔭碧草,就是她那身著綠羅裙的可愛身影,飄飄蕩蕩,幻化而成。春天的芳草,時(shí)時(shí)都有,處處可見,所以,這種對(duì)戀人深刻的眷戀感,似乎時(shí)時(shí)處處,都能得傾注,獲得滿足。這兩句,實(shí)際源于五代牛希濟(jì)《生查子·春山煙欲收》原句,但牛詞中的兩句,是作為女主人公與男友分別時(shí)的叮囑語出現(xiàn)的,賀鑄原封不動(dòng)拈用牛詞原句,主要是抒發(fā)與情人長久分別后男主人公的一種心理活動(dòng)。他采用巧妙的移情手法,借助于綠色這一特殊的色彩,將現(xiàn)實(shí)中的人與自然中的景緊密結(jié)合起來,使遙遠(yuǎn)的空間與悠久的時(shí)間借助于想像的翅膀相連結(jié),作者對(duì)戀人的思念,亦似乎借助于隨處可見的芳草綠蔭,得到了一種充分的心理滿足。然想像歸想像,現(xiàn)實(shí)歸現(xiàn)實(shí),兩者畢竟不是一回事。作者相思的苦痛透過這種貌似輕松的灑脫語而愈顯強(qiáng)烈,這也正是這首詞的藝術(shù)魅力的體現(xiàn)。

個(gè)人資料:
賀鑄(1052~1125),北宋詞人。字方回,自號(hào)慶湖遺老。漢族,祖籍山陰(今浙江紹興),出生于衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝市)。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐·賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號(hào)慶湖遺老。
賀鑄長身聳目,面色鐵青,人稱賀鬼頭,曾任右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居蘇州,杜門校書。不附權(quán)貴,喜論天下事。能詩文,尤長于詞。其詞內(nèi)容、風(fēng)格較為豐富多樣,兼有豪放、婉約二派之長,長于錘煉語言并善融化前人成句。用韻特嚴(yán),富有節(jié)奏感和音樂美。部分描繪春花秋月之作,意境高曠,語言濃麗哀婉,近秦觀、晏幾道。其愛國憂時(shí)之作,悲壯激昂,又近蘇軾。南宋愛國詞人辛棄疾等對(duì)其詞均有續(xù)作,足見其影響。


熱門推薦

最新文章