靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶!绷岩聰鄮嗤,而不止。晏子見,公問曰:“寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其表帶,相望而不止者何也?”晏子對(duì)曰:“君使服之于內(nèi),而禁之于外,猶懸牛首于門,而賣馬肉于內(nèi)也。公何以不使內(nèi)勿服?則外莫敢為也!惫唬骸吧!笔箖(nèi)勿服,逾月,而國莫之服。
1.解釋下面句子中加點(diǎn)的詞語。
(1)靈公好婦人而丈夫飾者( ) (2)公使吏禁之( )
2.用現(xiàn)代漢語翻譯下面的句子。
(1)公何以不使內(nèi)勿服?
譯文:
(2)逾月,而國莫之服。
(3)
譯文:
3.下面句子用了什么修辭手法?這句話用今天的熟語怎樣表述?
猶懸牛首于門,而賣馬肉于內(nèi)也
4.你從這則小故事中悟出了什么道理?
答案:
《婦人夫飾》1.(1)喜歡。(2)代詞,代女扮男裝的行為。2.(1)君主您為什么不讓宮中的人不要女扮男裝呢?(2)過了一個(gè)月,齊國都城里再?zèng)]有人(或女子)穿著這種服裝了。3.比喻。掛羊頭買狗肉。4.上行則下效;要想糾正某種不正之風(fēng),上級(jí)的以身作則比法律制止更有效。
《婦人夫飾》譯文:
靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國(女)人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,(并且)指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶!(雖然人們都)看見有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。晏子進(jìn)見時(shí),靈公問道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見還是止不住。為什么啊?”晏子回答說:“您讓宮內(nèi)(婦女)穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門口掛牛頭卻在里面賣馬肉,您為什么不讓宮內(nèi)(女人)不穿扮(男人服飾),那么外面也就沒有人敢了!膘`公說:“好!绷顚m內(nèi)不要女穿扮男人服飾,過了一個(gè)月,全國就沒有女穿扮男人服飾了