楊布擊狗文言文翻譯最新篇

思而思學(xué)網(wǎng)

【原文】

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來(lái),豈能無(wú)怪哉?”

【注釋】

1楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居

2、曰:名叫。

3、衣:穿。

4、雨:下雨。

5、素:白色的。

6、衣:上衣,這里指衣服。

7、緇(zī):黑色。

8、反:通"返"。返回。

9、知:了解,知道。

10、而:連詞,表修飾,無(wú)義。

11、吠:(狗)大叫。

12、怒:生氣,憤怒。

13、將:打算。

14、撲:打、敲。

15、子 :你

16、猶是:像這樣。

17、向者:剛才。向,從前,往昔。

18、使:假使,假若。

19、豈:怎么。

20、無(wú):同“毋”,不,不要。

21、怪:以……怪。

22、衣素衣:穿著白衣服

【翻譯】

楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門(mén)。天降,脫掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。楊布生氣,準(zhǔn)備打它。楊朱說(shuō):“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來(lái),你難道不奇怪嗎?”

【寓意】

這則寓言說(shuō)明,一旦遇到事情,要先看看自己有沒(méi)有錯(cuò)誤,不要馬上怪罪于人。否則便要像楊布那樣,自己衣服換了而怪狗來(lái)咬他,那就太不客觀了。

熱門(mén)推薦

最新文章